Cómo escoger un diccionario

La mayoría de personas han usado un diccionario de algún tipo. Todos los diccionarios no son iguales y el diccionario que vas a escoger dependerá de tus necesidades. Aquí hay algunas cosas por considerar antes de escoger uno.

Pasos

  1. Conoce el tipo de diccionario que necesitas. Aquí encontrarás los criterios que debes considerar antes de empezar a buscar un diccionario:
    • Idiomas'. ¿Estás buscando un diccionario en español, con definiciones en español?, ¿estás buscando un diccionario para traducir?, ¿un libro que te permita buscar palabras en tu idioma y encontrar palabras en otra lengua?
    • Tamaño. En el caso de diccionarios impresos, ¿llevarás este diccionario en tu bolsillo, bolso o maletín o estará sobre una mesa o estante en algún lugar?
    • Alcance. ¿Deseas un diccionario general?, ¿quieres un diccionario que incluya términos técnicos o términos relacionados a un campo o especialidad en particular? Hay varios diccionarios especializados en terminología sobre diferentes temas, como música o derecho.
    • Cubierta. ¿Te interesa si tu diccionario sea de tapa dura o tapa blanda?, ¿prefieres uno que permanezca abierto por su cuenta? o ¿te importa sostener las páginas abiertas mientras lo uses?
    • Formato impreso o digital. Los diccionarios impresos no necesitan electricidad y para mantenerte actualizado deberás adquirir uno nuevo.
  2. Busca palabras nuevas. En todo momento aparecen nuevas palabras. Pregúntate si el diccionario incluye términos actuales sobre informática y tecnología.
  3. Busca sustantivos propios. ¿Aparece Arizona en el diccionario? ¿menciona personajes importantes?
  4. Busca jergas y palabras vulgares. Incluso cuando pienses que ya conoces esas palabras en tu propia lengua o no deseas usarlas, quizás no quieras ignorarlas en otro idioma, simplemente para entender lo que otros estén diciendo.
  5. Verifica que hayan palabras regionales, si las conoces en el(los) idioma(s) de tu diccionario. Por ejemplo, la palabra panecillo, galleta, chips y papa tienen significados ligeramente diferentes dependiendo en qué lugar hispanohablante las escuches. Si tu diccionario está dirigido para una región en particular, asegúrate de conocer cuál es la región antes de comprarlo.
  6. Verifica las referencias en la parte delantera y posterior. ¿Cuenta con una guía de pronunciación?, ¿la entiendes y sabes cómo usarla?, ¿tuviste que leer la guía de pronunciación o pudiste hacer una muy buena inferencia?, si se tratara de un diccionario para traducción, ¿incluye un manual de uso o un manual de conversación?, ¿son éstos los criterios que considerarás para usar este diccionario?
  7. Averigua cómo el diccionario maneja los términos con múltiples significados. Esto es particularmente importante en un diccionario para traducción. La palabra en español “tabla” puede hacer referencia a una pieza de madera y a un cuadro. En la mayoría de lenguas, necesitarás un poco más de orientación para escoger la traducción apropiada según su significado.
  8. Verifica si el diccionario incluye frases y expresiones idiomáticas y ve cómo las explica. Nuevamente, pueden variar entre regiones, por eso asegúrate de que se indiquen las diferencias regionales.
  9. Lee unas definiciones como muestra. Trata de escoger entradas conocidas y no conocidas. ¿Sus definiciones son claras?, ¿las entiendes? En un diccionario de español, ¿se indican las etimologías y son claras?, ¿hay en el diccionario ejemplos del término en uso?, ¿hay citas de trabajos publicados?, ¿incluye el diccionario sinónimos u otra información sobre el término?

Consejos

  • Trata de comparar diccionarios virtuales de lado a lado. Entra a un recopilador de diccionarios como Onelook.com y escribe unas palabras. Quizás desees seguir los enlaces a los diccionarios de origen para ver la entrada completa.
  • Si bien la cantidad de palabras es muy importante, no siempre es un factor determinante para escoger un diccionario. Un diccionario de bolsillo para viajes puede editarse cuidadosamente con menos palabras; pero, es una muy buena opción para los viajeros.
  • Con respecto a los diccionarios bilingües, de ser posible, consulta con alguien con experiencia en ambos idiomas sobre unos términos complicados de traducir porque no existe un término que encaje con la definición en la otra lengua. Algunos diccionarios simplemente omiten esos términos, mientras que otros dan una traducción incorrecta o incompleta y otros ofrecen una explicación. Por ejemplo, lašiniai [la shi nay'] en lituano se refiere al tocino, sin importar el tamaño de la porción o si está cocido, curado o crudo. También puede referirse al “neumático de repuesto” de una persona. Estos términos suelen formar parte de la lengua más antigua y pueden ser un obstáculo para comprender textos cotidianos. Por otro lado, Lašiniai puede aparecer en los menús de restaurantes, por ello es importante la forma cómo se los definen.

Cosas que necesitarás

  • Tienda de libros (tienda física o virtual)
Información
Usuarios que están en este grupo no pueden dejar comentarios en la página